一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看学什么习,跟反骨后妈去作天作地穿成年代文女主的知青小姨女配拒做对照组,禁欲军官把她宠重生石榴花开时光织梦者:织梦与现实苏原白若汐程盛小说全文免费阅读完整版星辰的低语红杉市的暗夜秘密和亲后,我征服了草原狼王我在修仙学院教炼器柯南里的玩偶师
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第57章 霍尔格?丹斯克 Holger Danske

上一章目录下一章阅读记录

《霍尔格?丹斯克》,1845 年

holger danske, 1845

在丹麦,有一座古老的城堡,名叫克伦堡,它紧邻厄勒海峡。每天都有成百上千艘英国、俄国和普鲁士的大船从这里经过。

In denmark there stands an old castle named Kronenburg, close by the Sound of Elsinore, where large ships, both English, Russian, and prussian, pass by hundreds every day.

它们用大炮向这座古老的城堡鸣炮致敬,“轰,轰”,就好像在说:“日安。”

And they salute the old castle with cannons, “boom, boom,” which is as if they said, “Good-day.”

而古堡的大炮则回应 “轰” 的一声,意思是 “多谢”。

And the cannons of the old castle answer “boom,” which means “many thanks.”

到了冬天,就没有船只航行了,因为整个厄勒海峡一直到瑞典海岸都被冰层覆盖,看上去就像一条大马路。

In winter no ships sail by, for the whole Sound is covered with ice as far as the Swedish coast, and has quite the appearance of a high-road.

丹麦国旗和瑞典国旗飘扬着,丹麦人和瑞典人相互问候 “日安” 和 “多谢”,不是用大炮,而是友好地握手;他们还相互交换白面包和饼干,因为外国的东西吃起来味道最好。

the danish and the Swedish flags wave, and danes and Swedes say, “Good-day,” and “thank you” to each other, not with cannons, but with a friendly shake of the hand; and they exchange white bread and biscuits with each other, because foreign articles taste the best.

但最美丽的景致当属克伦堡这座古老的城堡了,在那里,霍尔格?丹斯克坐在深深的、黑暗的地窖里,没人会到那里去。

but the most beautiful sight of all is the old castle of Kronenburg, where holger danske sits in the deep, dark cellar, into which no one goes.

他身着钢铁铠甲,头靠在强壮的手臂上;他长长的胡须垂落在大理石桌面上,已经深深地扎根在里面了;他睡着并做着梦,但在梦中他能看到丹麦发生的一切事情。

he is clad in iron and steel, and rests his head on his strong arm; his long beard hangs down upon the marble table, into which it has bee firmly rooted; he sleeps and dreams, but in his dreams he sees everything that happens in denmark.

每年圣诞夜,都会有一位天使来到他身边,告诉他他所梦到的一切都是真的,他可以安心地继续睡去,因为丹麦还没有面临任何真正的危险;但要是危险真的来临,那么霍尔格?丹斯克就会醒来,当他拔出胡须时,桌面将会裂成碎片。

on each christmas-eve an angel es to him and tells him that all he has dreamed is true, and that he may go to sleep again in peace, as denmark is not yet in any real danger; but should danger ever e, then holger danske will rouse himself, and the table will burst asunder as he draws out his beard.

到那时,他将带着他的力量现身,挥出一击,这一击的声响将传遍世界各国。

then he will e forth in his strength, and strike a blow that shall sound in all the countries of the world.

一位老爷爷坐着给他的小孙子讲关于霍尔格?丹斯克的这一切,小男孩知道爷爷讲给他的肯定是真的。

An old grandfather sat and told his little grandson all this about holger danske, and the boy knew that what his grandfather told him must be true.

老爷爷讲这个故事的时候,正在雕刻一个木雕人像来代表霍尔格?丹斯克,这个木雕要被固定在一艘船的船头;因为老爷爷是个木雕工匠,也就是说,他会根据船名雕刻船头的人像。

As the old man related this story, he was carving an image in wood to represent holger danske, to be fastened to the prow of a ship; for the old grandfather was a carver in wood, that is, one who carved figures for the heads of ships, according to the names given to them.

现在他已经雕好了霍尔格?丹斯克,他站在那儿,身姿挺拔、神情骄傲,留着长长的胡须,一只手握着他那宽大的战斧,另一只手倚靠着丹麦的盾徽。

And now he had carved holger danske, who stood there erect and proud, with his long beard, holding in one hand his broad battle-axe, while with the other he leaned on the danish arms.

老爷爷给小男孩讲了很多古时候那些出类拔萃的丹麦男女的故事,以至于小男孩觉得自己知道的甚至和霍尔格?丹斯克一样多,毕竟霍尔格?丹斯克也只能在梦里知晓一切;当小男孩上床睡觉的时候,他满脑子都是这些事,他甚至真的把下巴压在床罩上,想象自己有一把长长的胡须已经扎根在上面了。

the old grandfather told the little boy a gig deal about danish men and women who had distinguished themselves in olden times, so that he fancied he knew as much even as holger danske himself, who, after all, could only dream; and when the little fellow went to bed, he thought so much about it that he actually pressed his chin against the counterpane, and imagined that he had a long beard which had bee rooted to it.

但是老爷爷还坐在那儿继续干活,雕刻着最后一部分,也就是丹麦的盾徽。

but the old grandfather remained sitting at his work and carving away at the last part of it, which was the danish arms.

当他完成雕刻后,他看着整个雕像,想起了他所听到和读到的一切,以及那天晚上他讲给小孙子的那些事。

And when he had finished he looked at the whole figure, and thought of all he had heard and read, and what he had that evening related to his little grandson.

然后他点了点头,擦了擦眼镜并戴上,说道:“啊,是的;霍尔格?丹斯克在我有生之年不会出现,但躺在床上的那个小男孩很有可能在事情真的发生时亲眼见到他。”

then he nodded his head, wiped his spectacles and put them on, and said, “Ah, yes; holger danske will not appear in my lifetime, but the boy who is in bed there may very likely live to see him when the event really es to pass.”

老祖父又点了点头;他越看霍尔格?丹斯克,就越满意自己雕出了一个很不错的他的形象。

And the old grandfather nodded again; and the more he looked at holger danske, the more satisfied he felt that he had carved a good image of him.

它似乎闪耀着生命的色彩;铠甲像钢铁一样闪闪发光。

It seemed to glow with the color of life; the armor glittered like iron and steel.

丹麦盾徽里的心形图案变得越来越红;而头上戴着金冠的狮子们则在跳跃着。

the hearts in the danish arms grew more and more red; while the lions, with gold crowns on their heads, were leaping up.

“那是世界上最漂亮的盾徽,” 老人说。

“that is the most beautiful coat of arms in the world,” said the old man.

“狮子代表着力量;而那些心形图案,代表着温柔与爱。”

“the lions represent strength; and the hearts, gentleness and love.”

当他凝视着最上面的那头狮子时,他想起了克努特大帝,是他把大不列颠拴在了丹麦的王座之下;他看着第二头狮子,想起了瓦尔德马,是他使丹麦摆脱束缚并征服了汪达尔人。

And as he gazed on the uppermost lion, he thought of King canute, who chained great England to denmark’s throne; and he looked at the second lion, and thought of waldemar, who untied denmark and conquered the Vandals.

第三头狮子让他想起了玛格丽特,是她统一了丹麦、瑞典和挪威。

the third lion reminded him of margaret, who united denmark, Sweden, and Norway.

但当他凝视着那些红色的心形图案时,它们的颜色变得更加鲜艳,如同火焰一般,他的记忆也依次跟随着它们。

but when he gazed at the red hearts, their colors glowed more deeply, even as flames, and his memory followed each in turn.

第一颗心把他带到了一个阴暗、狭窄的监狱,里面坐着一个囚犯,是一位美丽的女子,克里斯蒂安四世的女儿,埃莉诺?乌尔费尔德,那火焰变成了她胸前的一朵玫瑰,而它的花瓣也不如这位最尊贵、最优秀的丹麦女子的心那般纯洁。

the first led him to a dark, narrow prison, in which sat a prisoner, a beautiful woman, daughter of christian the Fourth, Eleanor Ulfeld, and the flame became a rose on her bosom, and its blossoms were not more pure than the heart of this noblest and best of all danish women.

“啊,是的;丹麦盾徽里的那颗心确实很高贵,” 祖父说道,他的思绪随着第二团火焰飘去,那火焰把他带到了海上,那里炮声轰鸣,船只笼罩在浓烟之中,那颗燃烧的心化作勋章的绶带附着在维特费尔特的胸前,当时他为了拯救舰队,把自己和他的船炸上了天。

“Ah, yes; that is indeed a noble heart in the danish arms,” said the grandfather, and his spirit followed the second flame, which carried him out to sea, where cannons roared and the ships lay shrouded in smoke, and the flaming heart attached itself to the breast of hvitfeldt in the form of the ribbon of an order, as he blew himself and his ship into the air in order to save the fleet.

而第三团火焰把他带到了格陵兰岛那些简陋的小屋,在那里,传教士汉斯?埃格德的一言一行都充满了爱。

And the third flame led him to Greenland’s wretched huts, where the preacher, hans Egede, ruled with love in every word and action.

那火焰如同他胸前的一颗星星,又为丹麦盾徽增添了一颗心。

the flame was as a star on his breast, and added another heart to the danish arms.

当老祖父的思绪随着下一团飘忽的火焰而去时,他知道它会把他引向何方。

And as the old grandfather’s spirit followed the next hovering flame, he knew whither it would lead him.

在一个农妇简陋的房间里,腓特烈六世站在那里,用粉笔在房梁上写下自己的名字。

In a peasant woman’s humble room stood Frederick the Sixth, writing his name with chalk on the beam.

火焰在他的胸前和心中摇曳,正是在那个农妇的房间里,他的心成为了丹麦盾徽里的又一颗心。

the flame trembled on his breast and in his heart, and it was in the peasant’s home that his heart became one for the danish arms.

老祖父擦了擦眼睛,因为他认识腓特烈国王,熟悉他那银白的头发和真诚的蓝眼睛,他曾为国王效过力,他双手合十,沉默了好一会儿。

the old grandfather wiped his eyes, for he had known King Frederick, with his silvery locks and his honest blue eyes, and had lived for him, and he folded his hands and remained for some time silent.

然后他的女儿走过来对他说,天已经很晚了,他应该休息一会儿了,晚饭已经摆在桌上了。

then his daughter came to him and said it was getting late, that he ought to rest for a while, and that the supper was on the table.

“您雕刻的东西真漂亮,爷爷,” 她说。

“what you have been carving is very beautiful, grandfather,” said she.

“霍尔格?丹斯克和古老的盾徽;我觉得我好像在什么地方见过那张脸。”

“holger danske and the old coat of arms; it seems to me as if I have been the face somewhere.”

“不,那不可能,” 老祖父回答说,“但我确实见过,而且我试着把它雕刻在木头上,就像我记忆中的那样。

No, that is impossible,” replied the old grandfather; “but I have seen it, and I have tried to carve it in wood, as I have retained it in my memory.

那是很久以前的事了,当时英国舰队停泊在锚地,在四月二日那天,我们证明了自己是真正的、古老的丹麦人。

It was a long time ago, while the English fleet lay in the roads, on the second of April, when we showed that we were true, ancient danes.

我在‘丹麦号’上,在斯蒂恩?比勒的分舰队里;我身边有一个人,就连炮弹似乎都怕他。

I was on board the denmark, in Steene bille’s squadron; I had a man by my side whom even the cannon balls seemed to fear.

他用欢快的声音唱着古老的歌谣,开火作战时就好像他不只是一个凡人。

he sung old songs in a merry voice, and fired and fought as if he were something more than a man.

我至今还记得他的脸,但他从哪里来,又到哪里去,我一无所知;没人知道。

I still remember his face, but from whence he came, or whither he went, I know not; no one knows.

我常常想,那可能就是霍尔格?丹斯克本人,他从克伦堡游下来,在危险时刻来帮助我们。

I have often thought it might have been holger danske himself, who had swam down to us from Kronenburg to help us in the hour of danger.

那就是我的想法,而那就是他的雕像。

that was my idea, and there stands his likeness.”

木雕人像在墙上投下巨大的影子,甚至有一部分投在了天花板上;仿佛真正的霍尔格?丹斯克就站在它后面,因为影子在动;但这无疑是因为油灯的火焰燃烧得不稳定。

the wooden figure threw a gigantic shadow on the wall, and even on part of the ceiling; it seemed as if the real holger danske stood behind it, for the shadow moved; but this was no doubt caused by the flame of the lamp not burning steadily.

然后儿媳妇亲了亲老祖父,把他领到桌子旁边的一把大扶手椅前;她和她的丈夫,也就是老人的儿子、躺在床上的小男孩的父亲,和他一起坐下来吃晚饭。

then the daughter-in-law kissed the old grandfather, and led him to a large arm-chair by the table; and she, and her husband, who was the son of the old man and the father of the little boy who lay in bed, sat down to supper with him.

老祖父谈起了丹麦的狮子和丹麦的心,它们是力量与温柔的象征,还清楚地解释说,除了刀剑所蕴含的力量之外,还有另一种力量。他指着一个书架,上面放着许多旧书,其中有一套霍尔堡的戏剧集,这些戏剧广为流传,写得十分巧妙有趣,让人很容易就想象自己认识书中所描述的那个时代的人。

And the old grandfather talked of the danish lions and the danish hearts, emblems of strength and gentleness, and explained quite clearly that there is another strength than that which lies in a sword, and he pointed to a shelf where lay a number of old books, and amongst them a collection of holberg’s plays, which are much read and are so clever and amusing that it is easy to fancy we have known the people of those days, who are described in them.

“他也懂得如何抗争,” 老人说,“因为他一生都在抨击人们的愚蠢和偏见。”

“he knew how to fight also,” said the old man; “for he lashed the follies and prejudices of people during his whole life.”

然后祖父朝镜子上方的一个地方点了点头,那里挂着一本年历,上面画着圆塔的图案,他说:“第谷?布拉赫也是那种运用刀剑的人,但不是用来切割血肉和骨头的刀剑,而是用来让天上星辰的运行轨迹清晰明了、易于理解的刀剑。

then the grandfather nodded to a place above the looking-glass, where hung an almanac, with a representation of the Round tower upon it, and said “tycho brahe was another of those who used a sword, but not one to cut into the flesh and bone, but to make the way of the stars of heaven clear, and plain to be understood.

还有他,他的父亲和我从事同样的行当 —— 是的,他,那位老木雕工匠的儿子,我们自己都见过的人,有着银白的头发和宽阔的肩膀,他的名字举世皆知;—— 是的,他是一位雕塑家,而我只是一个木雕工匠。

And then he whose father belonged to my calling, — yes, he, the son of the old image-carver, he whom we ourselves have seen, with his silvery locks and his broad shoulders, whose name is known in all lands; — yes, he was a sculptor, while I am only a carver.

霍尔格?丹斯克可以用大理石来呈现,这样全世界各国的人都能听说丹麦的力量。

holger danske can appear in marble, so that people in all countries of the world may hear of the strength of denmark.

现在让我们为贝特尔的健康干杯。

Now let us drink the health of bertel.”

但躺在床上的小男孩清清楚楚地看到了克伦堡那座古老的城堡,还有厄勒海峡,以及远在地窖深处的霍尔格?丹斯克,他的胡须扎根在桌子上,正在梦着在他头顶上发生的一切事情。

but the little boy in bed saw plainly the old castle of Kronenburg, and the Sound of Elsinore, and holger danske, far down in the cellar, with his beard rooted to the table, and dreaming of everything that was passing above him.

霍尔格?丹斯克确实梦到了木雕工匠所坐的那间简陋的小屋;他听到了人们所说的一切,在梦中他点了点头,说道:“啊,是的,记住我吧,你们丹麦人,把我留在你们的记忆里,在你们需要的时候我会来到你们身边。”

And holger danske did dream of the little humble room in which the image-carver sat; he heard all that had been said, and he nodded in his dream, saying, “Ah, yes, remember me, you danish people, keep me in your memory, I will e to you in the hour of need.”

明亮的晨光洒在克伦堡上,风从邻近的海岸送来了猎号声。

the bright morning light shone over Kronenburg, and the wind brought the sound of the hunting-horn across from the neighboring shores.

船只驶过,用大炮的轰鸣声向城堡致敬,克伦堡也回以致敬,“轰,轰”。

the ships sailed by and saluted the castle with the boom of the cannon, and Kronenburg returned the salute, “boom, boom.”

但轰鸣的大炮并没有吵醒霍尔格?丹斯克,因为它们只是表示 “早上好” 和 “谢谢” 的意思。

but the roaring cannons did not awake holger danske, for they meant only “Good morning,” and “thank you.”

得用另一种方式开炮他才会醒来;但他终会醒来的,因为霍尔格?丹斯克身上依然有着能量。

they must fire in another fashion before he awakes; but wake he will, for there is energy yet in holger danske.

喜欢一句一译的安徒生童话请大家收藏:(m.aikandushu.com)一句一译的安徒生童话爱看读书更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推我的属性修行人生盗墓之幽冥求长生诸界斩妖人末世怪巢:我即怪物之母大唐狂士天才狂少王婿叶凡赵东苏菲全集小说阅读免费娇娇一笑,糙汉他为美人折腰绝世邪神重生之巨星复仇系统锦衣春秋末世危机,我的老公来自古代嫁我不吃亏机械降神圣堂绝地求生之我的系统能升级兽世夫君,来种田!苏原白若汐程盛全文免费阅读小说贪财炼丹师
经典收藏诸天修行,从功夫开始逆天,影后视后全是我约战里的咸鱼修仙农门悍妻旺夫路穿书七零,捡个便宜老公宠到底史上最强当铺暴戾狼主重生后,他病娇了!我在美食荒漠当第一厨娘至尊霸爱:火爆召唤师太妖孽大荒之子被夺婚当天,豪门接班人拉我领证绝世武魄复仇烟云一怒仙缘快穿年代:拿下病娇反派生崽崽啦身在他乡穿成妖族太子后,美人师尊日日宠三生瑾瑜仙界小太阳?为何谈起恋爱这么疯少年歌行之不染凡尘新婚无爱
最近更新墨染允心闺蜜嫁一家,我是儿媳她是婆妈生而为人,于世凡人:不灭仙途星辰大地纪元四合院:三大爷是我亲爹误入王府后,我成了王爷白月光孱弱王爷的影后王妃和丈夫的小妾一起流放种田养崽崽天降萌娃,裴总带娃追妻纨绔世子爷凡人修仙之灵药铺我是锦鲤中奖之后回到老家快穿好孕:娇软兔兔被大佬们狂宠往事求生诺亚?那是我哥很喜欢你,所以不能只是妹妹!穿越宜修只爱自己后宫横着走!绣色倾城:乱世红颜的逆袭嫁短命太子后他赖着不死了
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说