一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看苏原白若汐程盛的小说全文免费阅读无弹窗柯南里的玩偶师苏原白若汐程盛全文免费阅读小说进巨:艾伦,我真是你亲巨弟啊武破乾坤闪婚老公是顶级豪门柳叶声声慢快穿之完美人生太子手机有wifi后开始云养妃救命!刚醒就被好大儿开瓢
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第62章 老路灯 The Old Street Lamp

上一章目录下一章阅读记录

《老路灯》,1847 年

the old Street Lamp, 1847

你听说过那盏老路灯的故事吗?

did you ever hear the story of the old street lamp?

它并不是特别有趣,但偶尔你不妨也听听看。

It is not remarkably interesting, but for once in a way you may as well listen to it.

它是一盏非常可敬的老路灯,已经服役了很多很多年,现在就要领退休金退休了。

It was a most respectable old lamp, which had seen many, many years of service, and now was to retire with a pension.

就在今晚,它最后一次坚守岗位,为街道照明。

It was this evening at its post for the last time, giving light to the street.

它的心情有点像剧院里一位老舞蹈演员的心情,这位演员正在跳最后一支舞,并且知道明天自己就会待在阁楼里,孤独又被人遗忘。

his feelings were something like those of an old dancer at the theatre, who is dancing for the last time, and knows that on the morrow she will be in her garret, alone and forgotten.

这盏路灯对第二天非常担忧,因为它知道自己得第一次到市政厅去,接受市长和市议会的检查,他们要决定它是否还适合继续服役;—— 也就是这盏路灯是否好到足以用来为郊区居民照明,或者在乡下某个工厂照明;如果不行,它就会立刻被送到一家铸铁厂去熔化掉。

the lamp had very great anxiety about the next day, for he knew that he had to appear for the first time at the town hall, to be inspected by the mayor and the council, who were to decide if he were fit for further service or not; — whether the lamp was good enough to be used to light the inhabitants of one of the suburbs, or in the country, at some factory; and if not, it would be taken at once to an iron foundry, to be melted down.

要是后一种情况发生,它可能会被变成任何东西,它非常想知道到时候自己是否还能记得曾经是一盏路灯,这让它极为苦恼。

In this latter case it might be turned into anything, and he wondered very much whether he would then be able to remember that he had once been a street lamp, and it troubled him exceedingly.

不管会发生什么,有一件事似乎是确定的,那就是它会和那个守夜人以及他的妻子分开,它把他们一家当作自己的亲人。

whatever might happen, one thing seemed certain, that he would be separated from the watchman and his wife, whose family he looked upon as his own.

这盏路灯最初被挂起来的那个晚上,那个守夜人当时还是一个身强力壮的年轻人,刚刚开始履行他的职责。

the lamp had first been hung up on that very evening that the watchman, then a robust young man, had entered upon the duties of his office.

啊,是啊,从一个人变成守夜人,另一个变成路灯,那已经是很久以前的事了。

Ah, well, it was a very long time since one became a lamp and the other a watchman.

那时他妻子有点傲气;除了晚上路过时,她很少屈尊看一眼路灯,白天就更不会了。

his wife had a little pride in those days; she seldom condescended to glance at the lamp, excepting when she passed by in the evening, never in the daytime.

但在后来的岁月里,当守夜人、他妻子和路灯都变老了的时候,她就会照料路灯,擦拭它,给它添油。

but in later years, when all these, — the watchman, the wife, and the lamp — had grown old, she had attended to it, cleaned it, and supplied it with oil.

这对老夫妻非常诚实,他们从未克扣过给路灯的哪怕一滴油。

the old people were thoroughly honest, they had been never cheated the lamp of a single drop of the oil provided for it.

这是路灯在街上的最后一晚,明天它就得去市政厅了 —— 这两件事想想都够让人郁闷的。

this was the lamp’s last night in the street, and to-morrow he must go to the town-hall, — two very dark things to think of.

难怪它的灯光不那么明亮了。

No wonder he did not burn brightly.

许多其他的念头也在它脑海中闪过。

many other thoughts also passed through his mind.

它曾照亮过多少人赶路,又目睹过多少事情啊;很可能和市长以及市政当局的人所知道的一样多呢!然而,这些念头它都没有说出口;因为它是一盏善良、正直的老路灯,它不愿故意伤害任何人,尤其是那些当权者。

how many persons he had lighted on their way, and how much he had seen; as much, very likely, as the mayor and corporation themselves! None of these thoughts were uttered aloud, however; for he was a good, honorable old lamp, who would not willingly do harm to any one, especially to those in authority.

当许多往事在它脑海中浮现时,灯光会突然亮得耀眼;在这样的时刻,它坚信自己会被人记住。

As many things were recalled to his mind, the light would flash up with sudden brightness; he had, at such moments, a conviction that he would be remembered.

“曾经有个英俊的年轻人,” 它想,“那肯定是很久以前的事了,但我记得他拿着一张便条,是用带金边的粉色纸写的;字迹很优雅,显然是位女士的笔迹:他把纸条通读了两遍,还吻了它,然后抬头看着我,眼神分明在说,‘我是最幸福的男人!’只有他和我知道他这位恋人写给他的第一封信上都写了些什么。

“there was a handsome young man once,” thought he; “it is certainly a long while ago, but I remember he had a little note, written on pink paper with a gold edge; the writing was elegant, evidently a lady’s hand: twice he read it through, and kissed it, and then looked up at me, with eyes that said quite plainly, ‘I am the happiest of men!’ only he and I know what was written on this his first letter from his lady-love.

啊,对了,我还记得另外一双眼睛 —— 人的思绪从一件事跳到另一件事,真是奇妙啊!一场葬礼从街上经过;一位年轻美丽的女子躺在灵柩上,身上装饰着花环,还有火把相伴,火把的光亮完全盖过了我的灯光。

Ah, yes, and there was another pair of eyes that I remember, — it is really wonderful how the thoughts jump from one 事物 to another! A funeral passed through the street; a young and beautiful woman lay on a bier, decked with garlands of flowers, and attended by torches, which quite overpowered my light.

沿街房屋里的人们都站在路边,成群结队,准备加入送葬的队伍。

All along the street stood the people from the houses, in crowds, ready to join the procession.

但当火把从我面前经过,我能环顾四周时,我看到有一个人独自站在那里,靠着我的灯杆,在哭泣。

but when the torches had passed from before me, and I could look round, I saw one person alone, standing, leaning against my post, and weeping.

我永远也忘不了抬头望着我时那悲伤的眼神。”

Never shall I forget the sorrowful eyes that looked up at me.”

在这灯光最后一次亮起的时候,这些以及类似的回忆占据了这盏老路灯的思绪。

these and similar reflections occupied the old street lamp, on this the last time that his light would shine.

哨兵换岗的时候,至少知道谁会来接替他,还能和接班人小声说上几句,可这路灯不知道谁会是它的继任者,不然它就能给继任者一些关于下雨、起雾之类的提示,还能告诉他月光会在路面上照多远,一般风是从哪边吹来的等等。

the sentry, when he is relieved from his post, knows at least who will succeed him, and may whisper a few words to him, but the lamp did not know his successor, or he could have given him a few hints respecting rain, or mist, and could have informed him how far the moon’s rays would rest on the pavement, and from which side the wind generally blew, and so on.

在运河上的桥边站着三个人 —— 哦不,是三个东西,它们都想毛遂自荐来接替路灯的工作,因为它们觉得路灯可以把这个职位随意交给它选中的任何一个。

on the bridge over the canal stood three persons, who wished to remend themselves to the lamp, for they thought he could give the office to whomsoever he chose.

第一个是个鲱鱼头,它在黑暗中能发光。

the first was a herring’s head, which could emit light in the darkness.

它说如果把它安在灯杆上,能省下不少油呢。

he remarked that it would be a great saving of oil if they placed him on the lamp-post.

第二个是一块朽木,它在黑暗中也能发光。

Number two was a piece of rotten wood, which also shines in the dark.

它觉得自己出身于一棵古老的树干,那树干曾经可是森林的骄傲呢。

he considered himself descended from an old stem, once the pride of the forest.

第三个是一只萤火虫,路灯都想象不出它是怎么到那儿的,可它就在那儿了,而且确实和其他两个一样能发光。

the third was a glow-worm, and how he found his way there the lamp could not imagine, yet there he was, and could really give light as well as the others.

但是朽木和鲱鱼头极其郑重地以它们所尊崇的一切起誓,说萤火虫只是在特定的时候才发光,绝不能让它和自己竞争。

but the rotten wood and the herring’s head declared most solemnly, by all they held sacred, that the glow-worm only gave light at certain times, and must not be allowed to pete with themselves.

老路灯向它们保证,它们当中没有一个能发出足够亮的光来胜任路灯的岗位;可它们根本不相信它说的话。

the old lamp assured them that not one of them could give sufficient light to fill the position of a street lamp; but they would believe nothing he said.

当它们发现路灯没有权力指定它的继任者时,它们说很高兴听到这个消息,因为路灯太老旧破旧了,没法做出恰当的选择。

And when they discovered that he had not the power of naming his successor, they said they were very glad to hear it, for the lamp was too old and worn-out to make a proper choice.

就在这时,风从街角呼啸着刮过来,穿过老路灯的通风孔。

At this moment the wind came rushing round the corner of the street, and through the air-holes of the old lamp.

“我听到什么了?” 风说,“说你明天就要走了?今晚是我们最后一次见面吗?那我得送你一份告别礼物。我要吹进你的脑海里,这样以后你不仅能记住过去所见所闻的一切,而且你内心的光芒会如此明亮,以至于你能理解在你面前所说所做的一切。”

“what is this I hear?” said he; “that you are going away to-morrow? Is this evening the last time we shall meet? then I must present you with a farewell gift. I will blow into your brain, so that in future you shall not only be able to remember all that you have seen or heard in the past, but your light within shall be so bright, that you shall be able to understand all that is said or done in your presence.”

“哦,这真是一份非常、非常棒的礼物,” 老路灯说,“我衷心地感谢你。我只希望我不会被熔化掉。”

“oh, that is really a very, very great gift,” said the old lamp; “I thank you most heartily. I only hope I shall not be melted down.”

“那暂时不太可能发生,” 风说,“而且我还会给你吹进一段记忆,这样要是你收到其他类似的礼物,你的晚年将会过得非常愉快。”

“that is not likely to happen yet,” said the wind; “and I will also blow a memory into you, so that should you receive other similar presents your old age will pass very pleasantly.”

“前提是我不会被熔化掉,” 路灯说,“但要是那样的话,我还能保留我的记忆吗?”

“that is if I is not melted down,” said the lamp. “but should I in that case still retain my memory?”

“理智点吧,老路灯,” 风呼呼地吹着说。

“do be reasonable, old lamp,” said the wind, puffing away.

就在这时,月亮从云层中钻了出来。

At this moment the moon burst forth from the clouds.

“你要给老路灯什么礼物呢?” 风问。

“what will you give the old lamp?” asked the wind.

“我什么也给不了,” 她回答说,“我正在亏缺,而且从来没有路灯给过我光亮,而我却常常照耀着它们。”

“I can give nothing,” she replied; “I am on thewane, and no lamps have ever given me light while I have frequently shone upon them.”

说完这些话,月亮又躲到了云层后面,这样她就可以免受更多的纠缠了。

And with these words the moon hid herself again behind the clouds, that she might be saved from further importunities.

就在这时,一滴水珠从房顶落到了路灯上,不过这滴水珠解释说它是那些灰色云朵送来的礼物,而且也许是所有礼物中最好的呢。

Just then a drop fell upon the lamp, from the roof of the house, but the drop explained that he was a gift from those gray clouds, and perhaps the best of all gifts.

“我会把你彻底渗透的,” 它说,“这样你就有了生锈的能力,而且如果你愿意的话,还能在一夜之间化为尘土。”

“I shall penetrate you so thoroughly,” he said, “that you will have the heart of being rusty, and, if you wish it, to crumble into dust in one night.”

但在路灯看来,这似乎是一份非常寒酸的礼物,风也这么认为。

but this seemed to the lamp a very shabby present, and the wind thought so too.

“就没人再送别的了吗?就没人再送别的了吗?” 风尽可能大声地呼喊着。

“does no one give any more? will no one give any more?” shouted the breath of the wind, as loud as it could.

这时,一颗明亮的流星划过,身后留下一道宽阔的发光轨迹。

then a bright falling star came down, leaving a broad, luminous streak behind it.

“那是什么?” 鲱鱼头叫道,“是不是有颗星星掉下来了?我真的觉得它落进路灯里了。当然了,当这样出身高贵的人物来竞争这个职位时,我们不妨说声‘晚安’,然后回家吧。”

“what was that?” cried the herring’s head. “did not a star fall? I really believe it went into the lamp. certainly, when such high-born personages try for the office, we may as well say ‘Good-night,’ and go home.”

于是它们三个就都这么做了,而老路灯则向四周投射出异常强烈的光芒。

And so they did, all three, while the old lamp threw a wonderfully strong light all around him.

“这是一份了不起的礼物,” 它说,“明亮的星星一直是我的快乐源泉,它们总是比我能发出的光亮更加耀眼,尽管我已经竭尽全力去发光了;现在它们注意到了我,一盏可怜的老路灯,还送了我一份礼物,这礼物能让我清楚地看到我所记得的一切,就好像那些事情还摆在我面前一样,而且还能让所有爱我的人都看到我。”

“this is a glorious gift,” said he; “the bright stars have always been a joy to me, and have always shone more brilliantly than I ever could shine, though I have tried with my whole might; and now they have noticed me, a poor old lamp, and have sent me a gift that will enable me to see clearly everything that I remember, as if it still stood before me, and to be seen by all those who love me.

而这其中蕴含着最真实的快乐,因为无法与他人分享的快乐只能算享受了一半。

And herein lies the truest pleasure, for joy which we cannot share with others is only half enjoyed.”

“这种想法值得赞赏,” 风说,“但为此需要点上蜡烛。如果不在你里面点上蜡烛,你那些独特的能力根本无法给别人带来丝毫益处。星星们可没想到这一点;它们以为你和其他所有的灯都得是蜡烛才行:不过我现在得走了。” 于是它便歇息去了。

“that sentiment does you honor,” said the wind; “but for this purpose wax lights will be necessary. If these are not lighted in you, your particular faculties will not benefit others in the least. the stars have not thought of this; they suppose that you and every other light must be a wax taper: but I must go down now.” So he laid himself to rest.

“蜡烛,真是的!” 路灯说,“我从来就没有过蜡烛,而且看样子也不太可能会有。要是我能确定不会被熔化掉就好了!”

“wax tapers, indeed!” said the lamp, “I have never yet had these, nor is it likely I ever shall. If I could only be sure of not being melted down!”

第二天。嗯,或许我们最好还是跳过第二天吧。

the next day. well, perhaps we had better pass over the next day.

夜幕降临了,路灯躺在一把老式扶手椅里,猜猜在哪儿!哦,在那个老守夜人的家里。

the evening had e, and the lamp was resting in a grandfather’s chair, and guess where! why, at the old watchman’s house.

他请求市长和市政当局看在他长期忠实服务的份上,允许他留下这盏路灯,因为二十四年前他刚开始履行职责的那天,就是他亲手把路灯挂起来并点亮的。

he had begged, as a favor, that the mayor and corporation would allow him to keep the street lamp, in consideration of his long and faithful service, as he had himself hung it up and lit it on the day he first menced his duties, four-and-twenty years ago.

他几乎把它当作自己的孩子;他没有孩子,所以路灯就给了他。

he looked upon it almost as his own child; he had no children, so the lamp was taken to him.

它就躺在靠近温暖炉火的那把大扶手椅里。它似乎变大了些,因为看上去它把椅子都填满了。

It seemed almost as if it had grown larger, for it appeared quite to fill the chair.

这对老夫妻坐在那儿吃晚餐,友好地看了看那盏老路灯,他们本很乐意让它在餐桌旁也有个位置的。

the old people sat at their supper, casting friendly glances at the old lamp, whom they would willingly have admitted to a place at the table.

确实,他们住在一个地下两码深的地窖里,得穿过一条石头通道才能进到屋里,但屋里温暖舒适,门的四周还钉上了布条。

It is quite true that they dwelt in a cellar, two yards deep in the earth, and they had to cross a stone passage to get to their room, but within it was warm and fortable and strips of list had been nailed round the door.

床和小窗户都挂着窗帘,一切看起来都干净整洁。

the bed and the little window had curtains, and everything looked clean and neat.

窗台上摆着两个奇特的花盆,是一个叫克里斯蒂安的水手从东印度群岛或西印度群岛带回来的。

on the window seat stood two curious flower-pots which a sailor, named christian, had brought over from the East or west Indies.

它们是陶制的,形状是两头大象,背部敞开;它们是空心的,里面装满了土,花朵就从敞开的地方绽放出来。

they were of clay, and in the form of two elephants, with open backs; they were hollow and filled with earth, and through the open space flowers bloomed.

其中一个花盆里种着一些非常好的细香葱或韭菜;这就算是他们的菜园子了。

In one grew some very fine chives or leeks; this was the kitchen garden.

另一个种着一株漂亮天竺葵的大象花盆,他们称之为花园。

the other elephant, which contained a beautiful geranium, they called their flower garden.

墙上挂着一幅大幅彩色版画,画的是维也纳会议,所有的国王和皇帝都在上面。

on the wall hung a large colored print, representing the congress of Vienna, and all the kings and emperors at once.

墙上还挂着一个带重锤的钟,它 “滴答、滴答” 地走着,走得挺稳;但它总是走得太快了些,不过老两口说,这总比走得太慢要好。

A clock, with heavy weights, hung on the wall and went “tick, tick,” steadily enough; yet it was always rather too fast, which, however, the old people said was better than being too slow.

他们正在吃晚餐,而正如我们所听到的,那盏老路灯就躺在炉火旁的那把老式扶手椅里。

they were now eating their supper, while the old street lamp, as we have heard, lay in the grandfather’s arm-chair near the stove.

在路灯看来,仿佛整个世界都颠倒过来了;但过了一会儿,老守夜人看了看路灯,说起了他们俩一起经历过的种种 —— 在雨中,在雾里;在夏日短暂而明亮的夜晚,或是在漫长的冬夜里,冒着纷飞的暴风雪,那时他是多么渴望能回到地窖里的家中。

It seemed to the lamp as if the whole world had turned round; but after a while the old watchman looked at the lamp, and spoke of what they had both gone through together, — in rain and in fog; during the short bright nights of summer, or in the long winter nights, through the drifting snow-storms, when he longed to be at home in the cellar.

这时路灯感觉一切又都恢复正常了。

then the lamp felt it was all at once right again.

他把发生过的一切都看得清清楚楚,就好像那些事正在他眼前发生一样。

he saw everything that had happened quite clearly, as if it were passing before him.

无疑,风送给了他一份极好的礼物。

Surely the wind had given him an excellent gift.

这对老夫妻非常勤劳能干,他们连一个小时都不曾空闲过。

the old people were very active and industrious, they were never idle for even a single hour.

在星期天下午,他们会拿出一些书来,通常是一本他们非常喜欢的游记。

on Sunday afternoons they would bring out some books, generally a book of travels which they were very fond of.

老人会大声朗读关于非洲的内容,讲那里的大片森林和野生大象,而他的妻子则会专心地听着,不时偷偷地看一眼当作花盆的陶制大象。

the old man would read aloud about Africa, with its great forests and the wild elephants, while his wife would listen attentively, stealing a glance now and then at the clay elephants, which served as flower-pots.

“我几乎能想象自己看到了这一切。” 她说;这时路灯多么希望自己里面能点上一支蜡烛啊,因为那样的话,老妇人就能像他自己一样清楚地看到最微小的细节了。

“I can almost imagine I am seeing it all,” she said; and then how the lamp wished for a wax taper to be lighted in him, for then the old woman would have seen the smallest detail as clearly as he did himself.

那些高大的树木,树枝密密麻麻地缠绕在一起,赤身裸体的黑人骑在马上,成群的大象用它们又宽又重的脚踩踏竹林。

the lofty trees, with their thickly entwined branches, the naked negroes on horseback, and whole herds of elephants treading down bamboo thickets with their broad, heavy feet.

“我拥有这些能力又有什么用呢,” 老路灯叹了口气说,“我弄不到蜡烛啊;这儿只有油和动物油脂,这些可不行。”

“what is the use of all my capabilities,” sighed the old lamp, “when I cannot obtain any wax lights; they have only oil and tallow here, and these will not do.”

有一天,一大堆蜡烛头被弄到了地窖里。

one day a great heap of wax-candle ends found their way into the cellar.

大一点的蜡烛头被点着了,小一点的老妇人留着用来给线打蜡。

the larger pieces were burnt, and the smaller ones the old woman kept for waxing her thread.

所以现在蜡烛是够了,但谁也没想到要往路灯里放一小截。

So there were now candles enough, but it never occurred to any one to put a little piece in the lamp.

“我现在拥有这非凡的能力,” 路灯想,“我内在有这些本事,可我没法和别人分享;他们不知道我能把这些白墙变成漂亮的挂毯,或者把它们变成壮丽的森林,或者,实际上,变成他们想要的任何其他东西。”

“here I am now with my rare powers,” thought the lamp, “I have faculties within me, but I cannot share them; they do not know that I could cover these white walls with beautiful tapestry, or change them into noble forests, or, indeed, to anything else they might wish for.”

然而,路灯一直被擦得干干净净,放在一个角落里闪闪发亮,吸引着所有人的目光。

the lamp, however, was always kept clean and shining in a corner where it attracted all eyes.

陌生人把它看成是没用的杂物,但老两口不在乎;他们喜欢这路灯。

Strangers looked upon it as lumber, but the old people did not care for that; they loved the lamp.

有一天 —— 那天是守夜人的生日 —— 老妇人面带微笑地走近路灯,说道:“今天我要搞个灯火通明的庆祝活动,来为我的老头子庆祝生日。”

one day — it was the watchman’s birthday — the old woman approached the lamp, smiling to herself, and said, “I will have an illumination to-day in honor of my old man.”

路灯在它的金属框架里哐当作响,因为它想:“这下我终于要在里面点上蜡烛了。” 但最后并没有往路灯里放蜡烛,还是像往常一样加的油。

And the lamp rattled in his metal frame, for he thought, “Now at last I shall have a light within me,” but after all no wax light was placed in the lamp, but oil as usual.

路灯亮了一整晚,也开始太清楚地意识到,星星送给他的这份礼物这辈子都要成为一件隐藏的宝贝了。

the lamp burned through the whole evening, and began to perceive too clearly that the gift of the stars would remain a hidden treasure all his life.

然后它做了个梦;因为对于拥有它这种能力的路灯来说,做梦并不是难事。

then he had a dream; for, to one with his faculties, dreaming was no difficulty.

在他的梦里,老两口似乎已经去世了,而他自己则被送到了铸铁厂准备被熔化掉。

It appeared to him that the old people were dead, and that he had been taken to the iron foundry to be melted down.

这让他感到的焦虑,丝毫不亚于那天他被叫去市政厅在市长和市议会面前接受检查的时候。

It caused him quite as much anxiety as on the day when he had been called upon to appear before the mayor and the council at the town-hall.

虽说他已经被赋予了想生锈就生锈、直至腐朽的能力,但他并没有使用这项能力。

but though he had been endowed with the power of falling into decay from rust when he pleased, he did not make use of it.

于是,他被放进了熔炉,被改造成了一个你所能想象到的最雅致的铁制烛台,就是那种用来插蜡烛的烛台。

he was therefore put into the melting-furnace and changed into as elegant an iron candlestick as you could wish to see, one intended to hold a wax taper.

这个烛台的形状是一个手持花束的天使,蜡烛就插在花束的中央。

the candlestick was in the form of an angel holding a nosegay, in the centre of which the wax taper was to be placed.

它要被摆放在一张绿色的写字台上,放在一个非常舒适的房间里;房间里到处散落着许多书籍,墙上挂着精美的画作。

It was to stand on a green writing table, in a very pleasant room; many books were scattered about, and splendid paintings hung on the walls.

房间的主人是一位诗人,也是一个有才智的人;他所思所想、所写所着的一切都呈现在他周围的景象之中。

the owner of the room was a诗人, and a man of intellect; everything he thought or wrote was pictured around him.

大自然有时在黑暗的森林里向他展现自己,有时在欢快的草地上,那里有鹳在昂首阔步,或者在一艘航行在波涛汹涌的大海上的船的甲板上,头顶是湛蓝的天空,又或者在夜晚闪烁的群星之下。

Nature showed herself to him sometimes in the dark forests, at others in cheerful meadows where the storks were strutting about, or on the deck of a ship sailing across the foaming sea with the clear, blue sky above, or at night the glittering stars.

“我拥有多么强大的能力啊!”路灯从梦中醒来后说道,“我几乎都希望自己被熔化掉了;但不行,在老两口还活着的时候可不能这样。

“what powers I possess!” said the lamp, awaking from his dream; “I could almost wish to be melted down; but no, that must not be while the old people live.

他们仅仅因为我本身而喜爱我,他们把我擦得亮亮的,还给我加油。

they love me for myself alone, they keep me bright, and supply me with oil.

我过得和他们那么喜爱的那幅维也纳会议的画一样好。”

I am as well off as the picture of the congress, in which they take so much pleasure.”

从那时起,它心里就踏实了,而像这样一盏可敬的老路灯,确实也理应如此。

And from that time he felt at rest in himself, and not more so than such an honorable old lamp really deserved to be.

喜欢一句一译的安徒生童话请大家收藏:(m.aikandushu.com)一句一译的安徒生童话爱看读书更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推电磁暴君我的绝色总裁未婚妻无尽战争之仁者至强医婿叶凡江山战图基地签到三年,成为全球特种之父阿根廷兽腰:梅西的保镖末世怪巢:我即怪物之母末日生存大师机械降神洛杉矶神探卢克我成了六零后太荒星辰印家和月圆大唐狂士地产之王重生之巨星复仇系统万能小兽医武道大帝寒门鬼子
经典收藏九转归幽穿书七零,捡个便宜老公宠到底国运强不强,全看宴姐浪不浪!人在娘胎,我邦邦给女帝两拳瑶池长生密诀照进深渊的月亮神罚圣域:铁子的武神之路唐医生的小夫君穿成妖族太子后,美人师尊日日宠不良人:悟性逆天,震惊不良帅重生之太子妃她是京城首富快穿:系统给的剧本都不对莲花楼:险象环生林正英僵约:开局成马小玲未婚夫四合院:我何雨柱,绝不被秦淮茹吸血男人三十,成功逆袭史上最强当铺娇女谋略真千金的女儿是个狠人表姑娘每天都在扮演傻白甜
最近更新四合院:开局房子就被惦记武侠之大凡圣王只将孤艳付幽香醉青梅女配觉醒:修仙从丫鬟做起穿越诸天从大秦开始逍遥玄刀让你下山娶妻,没让你主宰世界被遗弃的二女儿穿越宜修只爱自己后宫横着走!穿越后,我带着全村发家致富!误入王府后,我成了王爷白月光七零:随军辣媳带飞大院暴富逆袭纨绔世子爷我包养的金丝雀竟成了京圈太子爷港岛之行善积德就变强深情献你大秦:开局百万大雪龙骑进咸阳七零大院:高冷教授娇宠小作精撩她!宠她!占为己有!
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说